Semenovskaya의 번역소
외국 동료와의 협력은 현실의 거의 모든 영역에서 일어나고 있습니다. - 관광에서 외국 경제 활동에 이르기까지(FEA), 국제 결혼의 결론 전에 해외에서 병렬 교육 조직에서. 그러나 각각의 경우에있어서, 우리 시민들이 해외에서 일하거나 유학하기 위해 필요한 특정 서류를 번역하거나 물품을 수입하거나 수출하는 등 매우 중요한 문제가 발생합니다.
그러한 문서의 번역은 모스크바에서 매우 많은 특별 번역 기관에 의해 처리됩니다. 특히, 심각한
문서의 공증 번역
이 법안에서어떤 경우에는 공증인 만이 수행하는 공증 된 공증서 번역이 필요합니다. 변호사는 번역의 적절성과 정확성에 대해 책임을 질 수 없음에 유의해야합니다 - 그의 임무는 번역가의 서명을 보증하는 것입니다.공증 레지스터에 들어갔다. 문서의 내용의 전송에 자신의 서명을 넣어 한 사람을 만난다. 그는 (후자는 러시아의 민족의 국가 언어에 대하여 적용) 적절한 인증서를 보유 또는 출생에 의한 언어의 캐리어해야합니다.
문서의 번역 확인공공 공증 기관, 개인 공증인. 물론 Semenovskaya의 번역 기관은 한 명 또는 다른 변호사와 밀접하게 상호 작용하므로 고객은 시간을 잃고 관련 서류를 보증하는 사람을 찾을 필요가 없습니다. 공증인이 번역의 진위 여부를 확인하려면 고객이 원본 및 사본을 제출해야합니다.
그런 다음 공증 된 번역문이 제출됩니다.원본 (여권, 출생 증명서 등) 또는 사본. 공증인이 인증 한 번역본에는 필요한 경우 아포 스필 스탬프 (apostille stamp)를 넣을 수 있습니다 (이 동작을 사도직이라고합니다).
아 포스 티유 란 무엇입니까?
아 포스 티유 (Apostille)는 단순화 된 합법화의 방법입니다.국제 무대에서 문서. 결국, 해외 러시아의 언어를 이해하지 않으며, 이에 따라 러시아에서 공증 우표, 공증인으로 러시아어 번역 러시아어을 체결 어떠한 법적 효력이 없습니다. 헤이그 협약에 서명 한 국가는, "아 포스 티유"라고 그냥이 매우 스탬프의 문서의 도움으로 상호 인정의 특별한 단순화 된 절차에 합의했다. 어떻게 생겼어? 아 포스 티유는 법무부를 통해 만들어 모스크바 방주에서 ..이 문서를 확인하는 등 문서의 스탬프 아 포스 티유, 날짜와 번호를 부착하고, 문서, 권한이 부여 된 사람과 국가 내 권한있는 당국의 원산지 국가를 지정하는 템플릿 엄격 사각형 우표입니다 . 아 포스 티유하에 문서를 번역하기위한 공식적인 요구 사항은 다소 엄격합니다. 그러나 고객은 이러한 요구 사항을 파악하고 법무부에 갈 필요가 없습니다. 번역 국은 모든 것을 다 할 것입니다. 스탬프 용어 방주 번역 "노마-TM '국 ("Semenovskaya "지하철) 3-5 일입니다.
기술 번역
이 활동의 별도 라인회사는 기술 번역입니다. 과학적이고 기술적 인 번역을 성공적으로 수행하기 위해서는 번역사가 번역 된 문서의 기술적 특성을 이해해야합니다. 인도주의 교육을받은 언어학자가 기술 용어를 적절하게 전달하는 것은 어렵습니다. 이것이 기술 번역이
모스크바에있는 번역 기관 "Norma-TM"이 제공하는 모든 서비스에 대한 완전한 정보를 얻으려면 www.norma-tm.ru를 방문하십시오.